Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Search in posts
Search in pages

Cubaneo lingüístico

Si eres de los que tiene en su playlist una recopilación de la mejor música cubana de todos los tiempos, sabrá que muchas de sus letras son crónicas sociales llenas de frases y expresiones que si no eres de la isla, no tendrán mucho sentido para ti.

¡Asere!, ¿Qué bolá?
Se usa “asere” o “acere” para llamarse entre amigos de manera informal,  demuestra confianza y mucha cercanía. “Qué bolá” o “qué volá” es nuestro saludo informal por excelencia. Pero la magia ocurre cuando se usan juntas “¡asere, qué bolá?”, posible en muchísimos contextos.

Ño
Es una abreviatura de la exclamación ¡Coñó! Fíjate que lleva acento en la “O”, porque de este modo la empleamos en situaciones que nos sorprenden positivamente. Denota asombro, alegría, emoción y también suele acompañar a otras expresiones. Como acostumbramos a acortar muchas palabras, pareciera que cuatro letras eran demasiado para demostrar sorpresa, así que nos quedamos solo con dos: ño.
Irse “pa’lyuma” o irse “pa’ fuera”
Yuma es a los cubanos lo que guiri es a los españoles. Nada más, nada menos. Su significado literal es viajar a los Estados Unidos, por tanto, irse pa´lyuma es irse a vivir al país vecino. Se utiliza “irse pa’ fuera” como sinónimo de dejar la isla de Cuba e irse a vivir al extranjero, sea el país que sea. La expresión sería: “Oye, ¿qué pasó con tu hermana?, ¿se fue pa´ fuera?”

Hasta que se seque el malecón
Es una metáfora con la que se identifica mucho un cubano: la capacidad de lucha infinita, de sobreponerse a todo y siempre con optimismo. Asumimos que el malecón no se secará jamás y por eso utilizamos esta frase para decir que algo durará para siempre.

No cojas lucha
¡No cojas lucha si no entiendes alguna frase! Esta es algo así como no le des importancia, no te alteres mucho por algo que ha sucedido. Contrariamente, “coger lucha” significa empecinarse.

Más rollo que película
Aunque los avances tecnológicos han desplazado a los antiguos rollos que contenían los fotogramas de las películas, esta frase no pasa de moda en Cuba. Cuando decimos que alguien “es más rollo que película”, estamos describiéndole como una persona que habla mucho, pero no actúa ni materializa sus promesas, y por tanto no deberíamos confiar; como cuando en los antiguos rollos la película se terminaba y seguía una interminable cantidad de imágenes vacías.
Éramos pocos y parió Catana
Esta es una forma jaranera de decir que llegaron más personas a un lugar, pero justamente en el momento menos indicado. Por ejemplo, cuando hay poca comida o poco ron en una fiesta y llegan algunos no invitados. También, entre amigos, no es una frase que moleste a quien se le dice, es también una forma de recibir con alegría a los que llegan tarde.

Si se cae come yerba
Si te dicen esto, lee más, te están expresando que eres poco inteligente o bruto.

El castellano, la lengua de Cervantes, es el segundo idioma más hablado en el mundo. Superan veinte los países que lo tienen como lengua oficial, y en cada uno de ellos existen expresiones particulares que confieren una riqueza léxica a cada variante. Los coloquialismos son esas palabras que definen, en la mayoría de las ocasiones, la identidad lingüística.